Forum home

No. 39, December 1997

 
Current issue Past issues Search Forum

The language barrier in operation

by Eileen Dombrowski
Lester Pearson UWC, Victoria BC Canada

A few quite illustrative examples of errors in language translation!


The translation literature is full of anecdotes about errors which illustrate the foreign-language barrier in operation. Some errors are simply funny; others can provoke a diplomatic incident. The following were taken from From David Crystal's The Cambridge Encyclopedia of Language (Cambridge University Press. 1995).

  • "L'Afrique n'erige plus des autels aux dieux ("Africa no longer erects altars to the gods.")", said one United Nations Delegate. The sentence was misheard as . . . "hotels odieux" and translated as "Africa no longer builds horrible hotels."
  • During a television interview in the United States, Soviet premier Khrushchev was told he was "barking up the wrong tree." However, this was translated into Russian as "baying like a hound"a highly insulting expression.
  • Many problems occur during Bible translation. In a translation into an Indian language of Latin America, "ass" was translated as "a small long-eared animal." The effect was to suggest that Jesus entered Jerusalem riding on something which closely resembled a rabbit.
  • In tone languages, it is almost impossible to adapt the words to a western melody and preserve the meaning. In one Latin American tone language, as a consequence, the missionaries found that a sung translation about "sin­ners" was in fact about "fat people."
  • "The spirit is willing but the flesh is weak." This English saying has been translated into Russian as "The vodka's good but the steak is rotten."
 

back to top

Forum is jointly published online at www.adastranet.net/forum/ by the International Baccalaureate Organization and Lena Rotenberg Educational Consultant, © 2000-2004. Forum is a peer-reviewed publication aiming to offer original, thoughtful articles promoting Theory of Knowledge (TOK) teaching, in a fashion that is immediately useful to teachers. It is published twice per year in English (November and May) and twice per year in Spanish (February and August). Page last modified 2 August, 2004 .